PedagogiaInclusão e exclusão - diversidade desigualdade e diferença
- (UFSM 2017)
O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais é o profissional que interpreta de uma determinada língua de sinais para outra língua, seja ela uma língua de sinais ou uma língua oral, bem como faz a interpretação de uma língua oral para uma determinada língua de sinais.
Acerca dos preceitos éticos na atuação do profissional tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais, assinale a alternativa correta.
A) O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais precisa se adaptar ao local onde vai realizar a interpretação, evitando posicionamentos que possam dificultar, atrapalhar ou impedir a atenção das pessoas ouvintes presentes no local.
B) É importante que o intérprete se coloque em situações de desafio, como, por exemplo, aceitar atividades de tradução ou interpretação em contextos que ele ainda não domina, pois desta maneira poderá qualificar o seu trabalho.
C) Cabe apenas às pessoas surdas esclarecerem possíveis equívocos quanto aos surdos e à língua de sinais. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais apenas poderá fazê-lo quando solicitado por uma pessoa surda em qualquer ocasião.
D) Sempre que julgar necessário, o tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais poderá intervir e opinar no transcurso da interpretação, bem como participar das aulas mesmo quando o aluno surdo estiver ausente, para que possa acessar o conteúdo e ter mais qualidade na interpretação posteriormente.
E) O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais deve reconhecer os limites de sua função e não ir além de suas responsabilidades, bem como dispor o melhor de sua habilidade, procurando transmitir o pensamento, a intenção e a entonação da fala do enunciador.
Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 90
Vamos para o Anterior: Exercício 88
Tente Este: Exercício 183
Primeiro: Exercício 1
VOLTAR ao índice: Pedagogia