Procura

PortuguêsNoções gerais de compreensão e interpretação de texto (5)


EXERCÍCIOS - Exercício 466

  • (VUNESP 2014)

Leia o texto para responder à questão
Nossas palavras
Meu amigo lusitano, Diniz, está traduzindo para o francês meus dois primeiros romances, Os Éguas e Moscow. Temos trocado e-mailsmuito interessantes, por conta de palavras e gírias comuns no meu Pará e absolutamente sem sentido para ele. Às vezes é bem difícil explicar, como na cena em que alguém empina papagaio e corta o adversário “no gasgo". Não sei se no universo das pipas, lá fora, ocorrem os mesmos e magníficos embates que se verificam aqui, “cortando e aparando" os adversários.
Outra situação: personagens estão jogando uma “pelada" enquanto outros estão “na grade". Quem está na grade aguarda o desfecho da partida, para jogar contra o vencedor, certamente porque espera fora do campo, demarcado por uma grade. Vai explicar…
E aqueles dois bebedores eméritos que “bebem de testa" até altas horas? Por aqui, beber de testa é quase um embate para saber quem vai desistir primeiro, empilhando as grades de cerveja ao lado da mesa.E aqueles dois bebedores eméritos que “bebem de testa" até altas horas? Por aqui, beber de testa é quase um embate para saber quem vai desistir primeiro, empilhando as grades de cerveja ao lado da mesa.
Penso que o uso das gírias – palavras bem locais, quase dialeto, que funcionam na melodia do nosso texto – é parte da nossa criatividade, uma qualidade da literatura brasileira. Quanto a mim, uso pouco, aqui e ali, nossas palavras. Procuro ser econômico. Mesmo assim, vou respondendo aos e-mails. Ele me diz que, enfim, está tudo pronto.
(Edyr Augusto Proença, http://blogdaboitempo.com.br, 26.07.2013. Adaptado)

O autor, ao se referir aos e-mailstrocados com o amigo que está traduzindo seus romances, sugere que a tradução


A) demanda um conhecimento profundo das obras literárias que influenciaram o autor traduzido.

B) envolve, além do domínio do idioma, o conhecimento da cultura retratada no texto original.

C) requer acentuada erudição, a fim de se corrigirem os erros característicos do linguajar do povo.

D) necessita que o tradutor também seja escritor, para compreender o processo de criação artística.

E) deve ser realizada por romancistas adeptos do estilo regionalista e usuários de dialetos populares.


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 467

Vamos para o Anterior: Exercício 465

Tente Este: Exercício 234

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Português






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+
((ts_substr_ig=0.00ms))((ts_substr_id=2.67ms))((ts_substr_m2=0.00ms))((ts_substr_p2=0.81ms))((ts_substr_c=1.99ms))((ts_substr_im=0.94ms))
((total= 6ms))