LibrasPapéis e responsabilidades do tradutor-intérprete
- (IADES 2019)
Pode-se classificar os intérpretes de acordo com o local onde costumam atuar com mais frequência. Assim, cada grupo acaba por criar competências específicas e a ter uma maior intimidade do léxico alvo e fonte comumente utilizado nesse ambiente profissional. Entre os grupos, há os intérpretes escolares, religiosos, empresariais, políticos e da área de saúde. Diferentes contextos demandam diferentes habilidades dessa maneira,
A) é vedado a um TILS abrir mão da respectiva remuneração em situações nas quais existam fundos.
B) deve-se, segundo o código de ética, corrigir a fala de palestrantes que cometam eventuais atos falhos durante a respectiva palestra.
C) o intérprete poderá, quando em juízo, resgatar opiniões e falas obtidas em regime de confidencialidade com uma pessoa surda, mantendo a imparcialidade.
D) o intérprete pode declarar-se impedido de atuar em ambientes onde não há condições para se desenvolver um trabalho de qualidade.
E) nunca se deve parafrasear o que é dito pela pessoa surda, pois essa ação modifica a comunicação.
Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 5
Vamos para o Anterior: Exercício 3
Tente Este: Exercício 115
Primeiro: Exercício 1
VOLTAR ao índice: Libras