Procura

PortuguêsInterpretação de textos (7)


EXERCÍCIOS - Exercício 101

  • (FCC 2011)

Assim como os antigos moralistas escreviam máximas, deu-me vontade de escrever o que se poderia chamar de mínimas, ou
seja, alguma coisa que, ajustada às limitações do meu engenho, traduzisse um tipo de experiência vivida, que não chega a alcançar a
sabedoria mas que, de qualquer modo, é resultado de viver.
Andei reunindo pedacinhos de papel em que estas anotações vadias foram feitas e ofereço-as ao leitor, sem que pretenda
convencê-lo do que penso nem convidá-lo a repensar suas ideias. São palavras que, de modo canhestro, aspiram a enveredar pelo
avesso das coisas, admitindo-se que elas tenham um avesso, nem sempre perceptível mas às vezes curioso ou surpreendente.
C.D.A.


(Carlos Drummond de Andrade. O avesso das coisas[aforismos]. 5.ed. Rio de Janeiro: Record, 2007, p. 3)

Está traduzida corretamente a seguinte expressão do texto:


A) os antigos moralistas escreviam máximas / os filósofos da Antiguidade compunham poemas didáticos.

B) alguma coisa que, ajustada às limitações do meu engenho / algo que se ajustasse exclusivamente à minha capacidade criativa.

C) em que estas anotações vadias foram feitas / nos quais estes breves e casuais escritos foram registrados.

D) sem que pretenda convencê-lo do que penso / negando que ele aceite meus pensamentos.

E) São palavras que [...] aspiram a enveredar pelo avesso das coisas / são termos que concretizam o desejo de desnudar só o lado nocivo das coisas.


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 102

Vamos para o Anterior: Exercício 100

Tente Este: Exercício 32

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Português






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+
((ts_substr_ig=0.00ms))((ts_substr_id=4.90ms))((ts_substr_m2=0.00ms))((ts_substr_p2=0.61ms))((ts_substr_c=1.10ms))((ts_substr_im=1.06ms))
((total= 8ms))