PedagogiaLei federal 10.436 de 24/04/02 – língua brasileira de sinais (libras)
- (COPESE - UFPI 2017)
Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".
Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução:
A) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica.
B) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intermodal.
C) Tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.
D) Tradução interlingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.
E) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução sussurrada.
Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 81
Vamos para o Anterior: Exercício 79
Tente Este: Exercício 123
Primeiro: Exercício 1
VOLTAR ao índice: Pedagogia