Procura

PedagogiaLei federal 10.436 de 24/04/02 – língua brasileira de sinais (libras)


EXERCÍCIOS - Exercício 80

  • (COPESE - UFPI 2017)

Rigo (2014) versa sobre o processo de tradução de canção para a língua de sinais, a saber: "Entende-se que o texto original nas traduções de canções é compreendido de signos verbais e não verbais. Os signos verbais referem-se à língua na qual a letra da canção é escrita, ou seja, a língua fonte. Já os signos não verbais referem-se aos elementos semióticos da música: ritmo, melodia, harmonia, timbre etc. e nas substâncias acústicas [...]".

Com base no trecho acima, pode-se dizer que o processo de tradução de canções para a língua de sinais dialoga com três tipos de tradução:




A) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intersemiótica.

B) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução intermodal.

C) Tradução intralingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.

D) Tradução interlingual, tradução intersemiótica e tradução intermodal.

E) Tradução intralingual, tradução interlingual e tradução sussurrada.


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 81

Vamos para o Anterior: Exercício 79

Tente Este: Exercício 123

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Pedagogia






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+
((ts_substr_ig=0.00ms))((ts_substr_id=3.36ms))((ts_substr_m2=0.00ms))((ts_substr_p2=0.53ms))((ts_substr_c=0.59ms))((ts_substr_im=0.83ms))
((total= 5ms))