Procura

PortuguêsNoções gerais de compreensão e interpretação de texto (25)


EXERCÍCIOS - Exercício 299

  • (COPEVE-UFAL 2022)

O conceito de norma linguística desde sempre oscila entre uma perspectiva do normal e uma perspectiva do normativo. A primeira é de interesse da sociolinguística e das práticas descritivas da língua; a segunda é o foco de atenção da gramática normativa e das práticas prescritivas. Na sociedade brasileira contemporânea, no entanto, essa separação se torna cada vez mais instável e difusa, dando origem de fato a normas híbridas, em que se confundem prescrições tradicionais e representações do normativo por parte dos diferentes falantes. Nos processos sociais de tradução, essa hibridização fica patente nas diferentes normas que incidem sobre um texto traduzido desde sua produção pelo tradutor até sua impressão definitiva e chegada ao mercado. Entre esses dois polos, diversos agentes normativos interferem na tradução, muitas vezes em franca oposição às opções iniciais do tradutor.
Disponível em: <https://repositorio.unb.br/bitstream/10482/10546/1/ARTIGO_NormaLinguisticaHibridismo.pdf>. Acesso em: 27. ago. 2022.
Do ponto de vista semântico, é correto afirmar que




A) “ hibridização ” constitui um hiperônimo de norma linguística.

B) “ sociolinguística ” constitui hipônimo de gramática normativa.

C) “ práticas descritivas ” e “ práticas prescritivas ” constituem antonímia.

D) “ tradução ” conota uma clara distinção entre práticas descritivas e práticas prescritivas.

E) “ sociolinguística ” e “ práticas prescritivas ” constituem duas abordagens sobre as línguas, as quais abordam o normal das línguas.


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 300

Vamos para o Anterior: Exercício 298

Tente Este: Exercício 457

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Português






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+
((ts_substr_ig=0.00ms))((ts_substr_id=4.99ms))((ts_substr_m2=0.00ms))((ts_substr_p2=0.60ms))((ts_substr_c=1.48ms))((ts_substr_im=0.94ms))
((total= 8ms))