Procura

PortuguêsSintaxe


EXERCÍCIOS - Exercício 57

  • (IESES 2016)

Atenção : Nesta prova, considera-se uso correta da Língua Portuguesa o que está de acordo com a norma padrão escrita.

IMPEACHMENT É O MESMO QUE IMPEDIMENTO?

Por Aldo Bizzocchi. Disponível em: http://revistalingua.com.br/textos/blog-abizzocchi/impeachment-e-o-mesmo-que-impedimento-338123-1.asp Acesso em 21 abr 2016.

Nestes dias em que, diante do mar de lama que ameaça soterrar o governo brasileiro, setores da sociedade já começam a clamar pelo impeachment da presidente Dilma Rousseff, muitos cronistas têm empregado o termo vernáculo "impedimento" em substituição ao anglicismo impeachment , o que faz ressurgir a dúvida: impeachment e impedimento são a mesma coisa? Em outras palavras, é lícito traduzir o termo inglês pelo português? Mais ainda, é aconselhável fazer isso?

O impeachment é a figura jurídica surgida no mundo anglo-saxônico que permite ao parlamento cassar o mandato do chefe do Executivo diante de acusações comprovadas de improbidade no exercício do cargo. O substantivo inglês impeachment , assim como o verbo empeach , provêm do antigo francês empêcher , "impedir", e empêchement , "impedimento", por sua vez originários do baixo latim impedicare , derivado de pedica , "ferros que se prendem aos pés do prisioneiro para impedir seu movimento". Daí talvez a tendência de traduzir impeachment como "impedimento". No entanto, o próprio inglês distingue impeach , "fazer acusações contra, acusar de improbidade no exercício de mandato", de impede , "impedir, obstruir, impossibilitar". E a Constituição brasileira prevê o impedimento, temporário ou permanente, de um mandatário como justificativa para que seu suplente ocupe o cargo. Ou seja, uma doença ou viagem ao Exterior são motivos de impedimento do presidente, quando então o vice assume o posto. Esses impedimentos por razões corriqueiras nada têm a ver com o impeachment , que só se aplica em caso de acusação grave, que desautorize moralmente o presidente de permanecer no cargo. Nesse sentido, seria melhor traduzir impeachment por "cassação" do que por "impedimento".

Logo, a tradução de impeachment por "impedimento" é inadequada, embora favorecida por uma certa semelhança sonora e parentesco etimológico. Evidentemente, o presidente cassado por impeachment fica definitivamente impedido de exercer seu mandato, mas, se o impeachment é um caso particular de impedimento, a recíproca não é verdadeira: nem todo impedimento se dá por impeachment.

Aldo Bizzocchi é doutor em Linguística pela USP, com pós-doutorado pela UERJ, pesquisador do Núcleo de Pesquisa em Etimologia e História da Língua Portuguesa da USP, com pós-doutorado na UERJ. É autor de Léxico e Ideologia na Europa Ocidental (Annablume) e Anatomia da Cultura (Palas Athena). www.aldobizzocchi.com.br


Relacione as expressões em destaque ao sentido que elas expressam no texto.

1. [...] setores da sociedade começam a clamar pelo impeachment da presidente.

2. Em outras palavras , é lícito traduzir o termo inglês pelo português?

3. Mais ainda , é aconselhável fazer isso?

4. No entanto , o próprio inglês distingue impeach [...].

5. O impeachment é a figura jurídica surgida no mundo anglo-saxônico .

( ) Localizar uma informação no espaço.

( ) Antecipar um esclarecimento.

( ) Intensificar o que se afirmará a seguir.

( ) Localizar uma informação no tempo.

( ) Colocar a informação anterior em adversidade ao que se afirmará na sequência.

A sequência correta está em qual das alternativas a seguir? Assinale-a:




A) 1 – 2 – 3 – 5 – 4

B) 5 – 4 – 2 – 1 – 3

C) 5 – 2 – 3 – 1 – 4

D) 1 – 3 – 4 – 2 – 5


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 58

Vamos para o Anterior: Exercício 56

Tente Este: Exercício 221

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Português






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+
((ts_substr_ig=0.00ms))((ts_substr_id=4.42ms))((ts_substr_m2=0.00ms))((ts_substr_p2=0.59ms))((ts_substr_c=1.46ms))((ts_substr_im=0.73ms))
((total= 7ms))