EspanholHeterogenéricos
- (IF-PE 2016)
TEXTO 1
APRENDER ESPAÑOL ES FÁCIL PORQUE HABLO PORTUGUÉS: VENTAJAS Y
DESVENTAJAS DE LOS BRASILEÑOS PARA APRENDER ESPAÑOL
"De entre las lenguas románicas el portugués y el español son las que mantienen mayor afinidad entre
sí" (Almeida Filho).
Nair Floresta Andrade Neta
Esta afirmación es compartida por los brasileños que estudian E/LE. Como consecuencia de esto,
adviene la creencia de que para los brasileños, aprender español es muy fácil. De hecho, son muchas las
semejanzas existentes entre ambas lenguas a todos los niveles: morfológico, sintáctico, semántico y fonéticofonológico.
Ahora bien, si por un lado las semejanzas hacen que los lusohablantes avancen más rápidamente
(normalmente los brasileños no son principiantes absolutos), por otro, son también muy constantes los
errores interlinguales y su posible fosilización. Surge el portuñol que tomado desde una perspectiva positiva
es una señal de progreso (interlengua); en otros casos, sin embargo, el hablante asume ese nivel de
interlengua como suficiente para comunicarse y ya no busca progresar.
Lo dicho anteriormente nos lleva a otra controvertida discusión en torno al papel que desempeña la
lengua materna en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua. Utilizar la lengua materna
del alumno, ya sea total o parcialmente, o prescindir de ella es un motivo de conflicto, no sólo entre alumnos
y profesores, sino también entre los investigadores de la Lingüística Aplicada. No obstante, la discusión de
esas controversias sobrepasa los límites del presente artículo por lo que haremos sólo algunas observaciones
que guiarán esta propuesta.
1. La validez de los análisis contrastivos . Es indudable la utilidad didáctica del contraste lingüístico
entre la lengua materna y la lengua meta siempre y cuando el objetivo sea entender mejor las dificultades de
los alumnos. En este sentido, el estudio contrastivo es uno, entre otros tantos elementos, en el proceso de
adquisición de idiomas. Es un instrumento pedagógico que puede ser sumamente importante a la hora de
determinar la aplicación didáctica de determinada metodología y actividades específicas en la clase de E/LE,
teniendo en cuenta, en nuestro caso, las peculiaridades del español frente al portugués.
2. La distancia interlingüística como un factor positivo . Debido a la proximidad interlingüística entre el
español y el portugués, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que ésta, aunque peligrosa y resbaladiza,
facilita y agiliza el proceso de aprendizaje del español por parte de los brasileños. Ello es un factor positivo
porque el estudiante utiliza más la lengua materna como punto de referencia, como estrategia de
comunicación. Ese hecho seguramente le hará avanzar más rápidamente en su interlengua. Pero,
simultáneamente, también se cometerán más errores debidos a las interferencias.
3. La superación de las interferencias . Hace falta superar los errores provenientes de las interferencias,
para que se pueda sacar partido de la proximidad tipológica entre las dos lenguas en cuestión. Lo más
importante en el proceso de superación de los errores para evitar su fosilización, es la toma de conciencia
tanto por parte de los profesores de E/LE que enseñan a brasileños, como también por parte de los
estudiantes de dicha lengua, de las peculiaridades del español y de las falsas semejanzas entre ambas
lenguas. Ante lo dicho, defendemos que la metodología de enseñanza de español a brasileños, así como
algunos materiales didácticos, deben presentar algunas particularidades que les auxilien a progresar más
rápida y eficazmente en su interlengua.
Resumiendo todo lo dicho hasta ahora, podemos sacar algunas conclusiones. Primero, la lengua materna
juega un papel activo en el proceso de adquisición de una segunda lengua. La segunda conclusión, la
proximidad tipológica entre las lenguas, española y portuguesa, es un factor positivo en el proceso de
aprendizaje de la primera. Finalmente, aunque tal proximidad sea un factor positivo, también es una fuente
de interferencias negativas que deben ser superadas a través de la toma de conciencia acerca de las
diferencias entre la lengua meta (el español) y la lengua materna (el portugués). Ello exigirá por parte del
profesor la elaboración de propuestas didácticas que les ayuden a los alumnos a superar sus errores.
NETA, Nair Floresta Andrade. Aprender español es fácil porque hablo portugués : ventajas y desventajas de los
brasileños para aprender español (Adaptado). Cuadernos Cervantes de la lengua española, Madrid, v. 29, p. 46-56,
2000. Disponível em <http://www.cuadernoscervantes.com/lc_portugues.html> . Acesso: 27 out. 2016.
El TEXTO 1 llama la atención para los posibles errores derivados de la proximidad entre portugués y español. Sobre este aspecto, analice las sentencias abajo. I. Lo de los estudios lingüísticos es tema siempre actual. II. Todos los estudiantes salieron luego del aula. III. A mi familia le gustó mucho la viaje. IV. La área metropolitana de Buenos Aires es muy bonita. V. Su texto siempre se publica los domingos.
Las sentencias que contienen errores son:
A) I, II y V.
B) II, III y IV.
C) III y IV.
D) II, III, IV y V.
E) I, II y III.
VOLTAR ao índice: Espanhol