Procura

LibrasTradução e transliteração


EXERCÍCIOS - Exercício 7

  • (CCV-UFC 2019)

Para Arrojo (1986), “a tradução de qualquer texto, poético ou não, será fiel não ao texto ‘original’, mas àquilo que consideramos ser o texto original, àquilo que consideramos constituí-lo, ou seja, à nossa interpretação do texto de partida, que será sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos”. De acordo com o pensamento da autora é correto afirmar que:


A) O tradutor deve manter a fidelidade ao espírito da obra, mesmo que a tradução se torne ininteligível ao leitor.

B) A autora afirma que o tradutor não deve ser fiel ao texto, mas as convenções estabelecidas pelo tradutor e pela sociedade.

C) A autora questiona o conceito de fidelidade enquanto transferência total dos significados de um texto em uma língua para outro texto em outra língua.

D) A autora afirma que a fidelidade não existe e que o tradutor deve, exclusivamente, basear-se em sua interpretação do texto para realizar a tradução.

E) O tradutor é, ao mesmo tempo, escritor, gênio, criador e crítico, por esse motivo ao traduzir não deve captar a unicidade do original, mas dar o seu “tom”, a sua “expressão” à obra.


Próximo:
EXERCÍCIOS - Exercício 8

Vamos para o Anterior: Exercício 6

Tente Este: Exercício 4

Primeiro: Exercício 1

VOLTAR ao índice: Libras






Cadastre-se e ganhe o primeiro capítulo do livro.
+